Домой Здоровье Медицинский перевод: когда нужен, как делается

Медицинский перевод: когда нужен, как делается

202
0

Выезд на лечение за границу требует соответствующего оформления документов. Особое внимание уделяется работе с выписками, заключениями и историей болезни, на основе которых будет производиться дальнейшее лечение. С учетом данного фактора перевод медицинских документов требует точности и достоверности. Необходимо хорошо понимать не только искомую языковую пару, но и латинскую терминологию и сокращения.

Особенности и сложности медицинского перевода

Для выполнения корректного перевода медицинской документации важно учитывать следующие условия:

  • точность терминологии – в тексте встречается большое количество узкоспециализированных оборотов и выражений, все они должны быть адаптированы на другой язык в соответствии с действующими аналогами, для этого необходимо хорошо разбираться в медицинской сфере;
  • понимание контекста – некоторые обозначения и сокращения могут иметь разные значения в зависимости от сферы применения, специалист должен хорошо понимать сопутствующий контекст для корректной интерпретации изложенного материала;
  • адаптация к изменениям – новые практики, способы лечения, лекарственные препараты и другие изменения в медицине требуют постоянного повышения квалификации, это же относится и к оформлению документов.

Перевод документов медицинской тематики также должен выполняться и с учетом конфиденциальности данных о пациенте. Для этого следует обращаться в бюро и фирмы с высокой репутацией и гарантиями сохранности данных.

Designed by Freepik

Когда нужен и как делается

Медицинский перевод может потребоваться для следующих документов:

  • история болезни;
  • эпикризы;
  • протоколы обследований;
  • результаты анализов;
  • справки о прививках;
  • заключения, рецепты.

При выезде на лечение за границу требуется вся документация, относящаяся к здоровью пациента. История болезни, предпринятое лечение, принятые препараты, процедуры – на основе всего этого принимается решение о дальнейших действиях.

Для получения качественного результата в бюро переводов предусмотрена следующая процедура:

  • изучение документов и целей их использования;
  • подбор квалифицированных специалистов, знакомых с медицинской тематикой;
  • для работы с большими объемами может потребоваться создание глоссария;
  • текст проходит тщательную проверку, исключаются ошибки и неточности.

Такая процедура возможно только в бюро, обладающих нужной командой специалистов. При выборе подходящей фирмы обращают также на условия сотрудничества и конфиденциальности.

ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ

Пожалуйста, введите ваш комментарий!
пожалуйста, введите ваше имя здесь